"En nuestras vacaciones, mi mujer y yo hicimos un viaje de placer por Europa (viaje realizado de abril a junio de 1930). Después de visitar Inglaterra, Francia y Alemania, viajamos por España con Gilbert Roland, que había nacido en Madrid, pero al que poco después habían llevado a Ciudad de México, donde creció (…) Para mí, una de las emociones del viaje fue que los españoles me aclamaran como "Pamplinas", el mote que me pusieron. Sólo recientemente descubrí lo que significa "Pamplinas", cuando aparecí con José Greco en el programa de televisión de Gary Moore. Mientras el brillante bailarín flamenco estaba ensayando, le pedí que me tradujera al inglés la palabra. No podía, pero mantuvo una animada conversación sobre el tema durante unos diez minutos con su agente y con los miembros de su troupe. En español, claro, que entiendo casi tan bien como el japonés. Finalmente, Greco se volvió hacia mí y me explicó: -"Pamplinas" en inglés significa "Un poquito de nada". - "¡Un poquito de nada! - exclamé- ¿Es que no podrían llamarme "un poquito de algo"? Eso sería suficiente, pero ¡un poquito de nada"…. "Mi mote francés "Malec", para el que tampoco hay traducción literal al inglés, significa casi lo mismo - "El agujero de la rosquilla" o "un trozo de papel en blanco".
Son palabras del propio Buster Keaton, al que además de "Pamplinas" llamaban "Cara de palo", "Cara de piedra" o "Frigo". Según el Diccionario de la Real Academia se entiende por "Pamplina" un dicho o una cosa de poca entidad, fundamento o utilidad: "¡Con buenas pamplinas me vienes"… o una manifestación poco sincera que pretende halagar a alguien o congraciarse con él: "No intentes engañarme con tus pamplinas"… ¡Pobre Buster, con lo grande que era y que lo tuviéramos por tan poco!
No hay comentarios:
Publicar un comentario